Piarres Trounday, gérant du journal Agur pendant 15 ans
- La Maison Basque
- dans Actualités
En ce début du mois de février 2022, nous avons appris avec beaucoup de tristesse le décès de Piarres Trounday, qui fut directeur de publication (à l’époque on disait « gérant ») du journal Agur pendant 15 ans, du n° 211 (1991) au n° 282 (2005), remplaçant à ce poste Jean Baratçabal qui, lui-même, avait tenu la revue depuis sa création. Bien entendu, internet et le numérique étaient moins développés qu’aujourd’hui : tout était plus compliqué. Les articles étaient souvent adressés par courrier postal au gérant – avec les délais qu’on imagine – et la maquette était apportée directement à l’imprimeur bordelais. Le fichier des adhérents n’était pas encore numérisé et, par conséquent, celui des abonnés à notre petite revue ne l’était pas non plus. Pour cette tâche, Piarres se reposait sur Robert Recarte [voir Être basque à Bordeaux, 2004] qui coordonnait la collecte des cotisations avec les responsables de secteurs et rédigeait manuellement les bandes adresses des centaines d’abonnés. Piarres quant à lui, patient et appliqué, savait prendre le temps pour s’acquitter de sa tâche ingrate. Avec sa grosse voix rocailleuse, il rappelait à l’ordre les auteurs retardataires et proposait gentiment – mais fermement – des modifications dans les articles dont il reprenait la formulation. Amoureux des lettres, il sera un artisan infatigable de cet outil de communication, quasiment unique à l’époque, dont il accompagnera la modernisation au fil des ans [voir Agur n°300, 2009]. Pour la première fois en 1994, le journal Agur prend des couleurs. Piarres s’exprime sur ce changement en écrivant quelques vers que nous publions ici pour lui rendre un dernier hommage.
AGUR lau koloretan
Journal AGUR n°227, août-septembre 1994
Badu zonbait denbora, zonbait adixkide « Agur » agerkariaz hola mintzo dire : - Jada balinbadure egin ainitz bide Histen hari duk bixtaz, iduriaz ere On likek koloreak kambia balire
Erabaki orduko hasirik lanean Revardel-ek ezarri polli-ki moldean Amodio gorrian asperantz ferdean “Agur” agertzen zaiku molde ederrean Denak eskertzen ditu bihotz onenean. |
L’à peu près de la traduction :
Il y a quelques temps déjà quelques amis ensemble Parlaient ainsi en parlant de « Agur » : - Il a déjà parcouru beaucoup de chemins Sa vie donne des signes de pâleur Le changer de couleur lui ferait du bien
Aussitôt décidé, le travail commença Revardel lui créa un bien joli aspect : L’Amour dans le rouge, l’Espoir dans le vert « Agur » apparaît en une belle forme Remercie tout le monde du meilleur de son cœur. |